Усталені мовні поняття бувають оманливими, особливо коли вони стосуються інших народів та країн.
Для прикладу, не можна ставити знак рівності між назвами Голландія та Нідерланди.
Більше того, існують дві Голландії: Північна і Південна. І вони є лиш двома з 12 провінцій Нідерландів.
Відповідно, і національності голландці не існує, отже, все тамтешнє корінне населення слід називати нідерландцями.
Стосовно ж мови Нідерландів, то вона винятково нідерландська, а голландською є лише один із діалектів нідерландської мови, розповідає туристичний портал «Моя планета».
Так уже сталося, що словник української мови розширювався за рахунок імперської мови. А в російській розмовній допустимими є обидва варіанти.
В російську мову Голландія потрапила ще в XVII столітті, коли з Північної та Південної Голландії розпочали прибувати кораблі до Архангельська.
Як вихідці з цих провінцій, купці відрекомендовувались у Росії голландцями. Петро І вніс ще більше плутанини.
В 1697–1698 роках у рамках дипломатичних місій він відвідав Західну Європу, зокрема й Нідерланди, а точніше — два найбільш розвинені регіони цієї країни — обидві Голландії.
Повернувшись на батьківщину, він розповідав не про Нідерланди, а про Голландію, а хто ж буде перечити царю? Так неправильне уявлення росіян про назву країни вкорінилося ще більше.
У наші часи ці дві провінції країни мають не менше значення в житті Нідерландів, ніж за часів Петра І.
Амстердам, який розташований у Північній Голландії, виконує роль фінансової та культурної столиці, а в Гаазі, яка є столицею Південної Голландії, розташовані резиденції нідерландського уряду та парламенту.
І монарх Нідерландів приймає присягу в Амстердамі.
Нідерландці не мають нічого проти, що їх називають голландцями. Навіть підтримують помилку, бо державний сайт подорожей у них називається holland.com.
До речі, назва Голландія закріпилась не лише в російській та українській, а й у польській, сербській, болгарській та деяких інших слов’янських мовах.
А от білоруси називають цю країну винятково Нідерланди. Водночас у польській мові взагалі немає Нідерландів, а тільки Голандія (з одним «л»), а населення країни — голендежи.
Хоча і там в офіційних зверненнях та заявах усе ж вживають назву Нідерланди, що в перекладі з нідерландської означає «нижня земля» з огляду на те, що більшість території країни перебуває нижче рівня моря.
У Хорватії та Словенії використовується назва-переклад країни з нідерландської — Нізоземська. У чеській мові подібно — Нізоземі, хоча у спорідненій словацькій мові вже Голандско.
У Греції також існують дві назви країни: у розмовній — Олландія, а в офіційній Като-Хорес, що перекладається як «нижні землі».
Американці та британці також трохи заплутались із назвою країни, яка в різні історичні періоди називалась у них то Голландською Республікою, то Сполученими Штатами Бельгії, то Королівством Голландія.
Зрозуміло лише одне, що називати Нідерланди Голландією, маючи на увазі країну, є так само неправильно, як називати США, наприклад, Флоридою, Каліфорнією чи Техасом.