У Німеччині вийшов переклад дивовижного підручника «Знаки Неба. Китайська мова для допитливих дітей і мудрих дорослих» (Штуттґарт: Шметтерлінґ), написаний Ярославом та Роксоланом Дереґами зі Львова.
Ярослав Дереґа за освітою англійський філолог, викладав англійську в дитячих садочках, школах та у Львівській політехніці. Водночас опанував німецьку, італійську та французьку і в середині 1990-х заснував багатомовний театр «Фієста», де діти разом з дорослими гралися-опановували водночас декілька мов. Я.Дереґа вважає, що братися за вивчення іноземних треба щонайменше з двох мов, а краще — з п’яти. Внаслідок цього діти здатні вже за десять репетиційних занять «весело і безболісно» опанувати нову мову.
«Фієста» багато гастролює світом зі своїми виставами-майстер-класами. Ще на початку 2000-х докотилася до Кембриджа, де у славетному університеті відбулася апробація Дереґової театро-ігрової методики «Мова як текстуальний жест (мова без граматики)», котру визнано там як «природно-ефективну». Сам «головний режисер» стверджує, що не лише вчить, а й вчиться: внаслідок усіх тих гастролей здатен тепер перекладати зі шведської, данської, норвезької, нідерландської, фламандської, португальської, румунської, польської, білоруської, болгарської, чеської, хорватської, сербської, македонської, словенської, словацької мов.
Коли син Роксолан закінчив університетський курс арабської, обидва зацікавилися ще й китайською — відбули до Піднебесної, де старший намандрував за два роки 20 тисяч кілометрів, вивчаючи мову за власною методикою у повсякденному спілкуванні, а молодший опановував китайську на академічних курсах у Пекіні. Відтак, китайська додалася до репертуару «Фієсти» і також лишила по собі організаційні сліди: у Швеції, наприклад, вивчення китайської за методикою Дереґ запроваджено у дитсадках та початкових школах.
Водночас виходять кілька книжок Ярослава та Роксолана Дереґ із нетрадиційного опанування китайської мови. 2006-го та 2010-го ті феєричні підручники відзначалися на Форумі видавців у Львові. Торік навіть висувалися на Премію Тан (Тайвань) зі світової синології. Аж ось вийшла книжка у Німеччині й готуються видання в Англії та Франції. А влітку вийшло чергове українське перевидання «Знаків неба» — цього разу в київському видавництві «Юніверс».