Колись батько українського і російського футуризму Давид Бурлюк прилюдно похвалив свого «учня» Маяковського: «Це великий талант». Відтак, одвівши Маяковського вбік, сказав йому особисто: «А тепер – пишіть, адже Ви ставите мене в незручне становище!». Про учня ми знаємо чимало. Однак що ми знаємо про вчителя і зачинателя футуризму Давида Бурлюка?
Народився на хуторі Семиротівка (певно, засновник хутора мав чималу сімейку аж на сім ротів!) – тоді це була Харківська губернія, нині – Сумська область. Жив в Україні, Росії, Японії, закінчив шлях земний на острові Лонґ-Айленд (штат Нью-Йорк). Проте де б не був, його поетична і малярська творчість мала густий відтінок України. Те саме стосується і творчості його молодшого брата Миколи.
Але чи знаємо ми, земляки Бурлюків, їхню поетичну творчість? «Знаємо, але не всі і не всю», – відповів Олександр Вертіль і переклав та впорядкував книгу «Поети брати Бурлюки. Тонкофінґерпринт», яку оприлюднило столичне видавництво «Ярославів Вал».
Є різні підходи до теорії перекладу. Часто переклад розглядають як змагання із автором і, безумовно, в цьому є раціональне зерно. На моє переконання, добре, коли перекладач є письменником, а отже – співтворцем автора. Утім схоже, що О.Вертіль, перекладаючи Бурлюків, не мав на меті змагатися зі славнозвісними «зачинателями футуризму», радше йому йшлося про максимально точне відтворення настрою, ритміки і стилістики оригіналів у мові українській.
Зрештою, що таке поезія (і взагалі література) – як не (передовсім) інтонація+несподіваність? Завдання перекладача передати цю інтонацію рідним словом. Тут маємо згадати Умберто Еко і його книгу «Сказати майже те саме», де перекладача порівняно з маляром-копіїстом. Наскільки вдалося О.Вертілю сказати суголосне братам Бурлюкам – вирішувати читачам і критикам. Але одне можна сказати напевно: наш перекладач доклав неабияких зусиль, аби спробувати передати оригінальну інтонацію, а творчість – це і є спроба.
Як визначити місце поета ХХ століття в столітті ХХІ? Передовсім, дізнавшися наскільки він актуальний сьогодні:
Крим неначе квітучий лобок;
Тайна ніг у булькатій пучині,
І, напевне, з цієї причини
Тут бували і Пушкін і Блок.
Його стегна – крутий Тарханкут
І крутий Казантип. І, попарно,
Там росли-дозрівали татари,
Плодоносив кацапокугут,
В море греки впадали і Грін
Розбавляв Феодорине горе,
Мінотаври жили на просторі
І щипали плакучий раввін.
Це – Давид Бурлюк про наш теперішній фантомний біль – Крим. Здається, тут навіть є часткова відповідь, чому «кацапокугут» зробив те, що зробив…
А ось рядки, писані 1923 року, хоч цілком могли датуватися й 2015-м чи, скажімо, 2017-м: «Ніч ненаситно мацала поляни, / А дрібен дощик із останніх сил / На труп борця – забруднений, у плямах, / Так мудро й зосереджено мрячив / Війна пройшла, та осінь невідбутна… / Свобода й вітер – результат повстань». Писав Давид Бурлюк і про те, що десь витає «неозначений Месія / Іще не створених годин».
Поезія – це (окрім нарощування сенсів і творення образів) недомовленість. Повне висловлювання вбиває поезію, нівелюючи її художність, позаяк зникає метафора; тому мистецтво завжди має люфт, маневр для домислення читачем –співтворцем авторського тексту. Складається враження, що Олександру Вертілю таки вдається не сказати зайвого у своїй інтерпретації поезії Бурлюків: «Мінливе все! І віроломні зводи, / Які на схов тебе взяли від бур! / В усім і скрізь – красивість хиткомоди / Щасливий, цинік, ти! Іди і каламбур!»
Зайвого у своїй передмові та післямові не сказали й відомий культуролог Вадим Скуратівський та мистецтвознавець Дмитро Горбачов, які детально висвітлили літературну та малярську грані таланту Давида і Миколи Бурлюків (між іншим, книжку прикрашає блок репродукцій картин Д.Бурлюка). Зокрема, Д.Горбачов згадує, що він свого часу, працюючи в Музеї українського образотворчого мистецтва, листувався з Давидом Бурлюком, і в одному листі наприкінці 1960-х Давид Давидович пропонував улаштувати художню виставку до свого 80-річчя й дуже хотів, аби це сталося саме в Україні, як він писав – «в пику москалям». Однак не так сталося, як бажалося; тоталітарна країна кривавого недокомунізму не була готова зустріти свого земляка, тож виставка поїхала до Чехословаччини, де мала неабиякий успіх.
Відтоді минуло багато літ, й оце нарешті брати Бурлюки попри все повертаються до нас книгою «Тонкофінґерпринт», аби сказати словами Миколи Давидовича: «Стекли в струмки живлющі води / Збережений проживши знак / На березі німім природи, І я – заблуканий козак».
Замість P.S. Читаючи книгу-білінґву «Поети брати Бурлюки» (де переклад можна порівняти з оригіналом), часом ловиш себе на відчутті, що деякі переклади здаються експресивно виразнішими і, можливо, навіть художньо переконливішими, ніж оригінальні тексти. Це можна було б пояснити винятково багатством «оркестрації» української мови, якби не одне «але»: у поезії Давид Бурлюк збирався перейти на рідну мову, однак діаспорне буття, вочевидь, не сприяло цьому «поверненню до джерел». І тільки тепер брати Бурлюки – після мандрівного кола по світах – повертаються до нас (і до себе) цими перекладами.
Кожна одіссея рано чи пізно закінчується вдома.
ЛІДЕРИ ЛІТА: КОРОТКІ СПИСКИ
Далі публікуємо результати експертного оцінювання піврічного видавничого репертуару – списки Лідерів літа за версією Всеукраїнського рейтинґу «Книжка року’2015». Оскільки остаточні місця визначаться по оцінюванні всього річного асортименту в грудні, нині подаємо по сім найцікавіших книжок у кожній підномінації без визначення місця – за абеткою (перша літера бібліографічного рядка).
Номінація «ХРЕСТОМАТІЯ»
Художня класика
Великий скит у Карпатах. У 3 х томах. – ІваноФранківськ: Манускрипт Львів, 728 с.(с)
|
Еріх Марія РЕМАРК. Чорний обеліск. Тріумфальна арка. Ніч у Лісабоні; Час жити і час помирати. Люби ближнього твого. Тіні в раю. – Х.: Клуб сімейного дозвілля, 912+958 с.(п)
|
Микола ЗЕРОВ. Вибрані твори. Сер. «Розстріляне відродження». – К.: Смолоскип, 808 с.(п)
|
Михайло МОГИЛЯНСЬКИЙ. Честь. Вбивство. Вибране; Осип ТУРЯНСЬКИЙ. Поза межами болю. Дума пралісу. Вибране; Михайло ІВЧЕНКО. Шуми весняні. Напоєні дні. Вибране. – К.: Академія, 208+312+240 с.(п)
|
Ольга КОБИЛЯНСЬКА. Зібрання творів у 10 томах. Том 2. – Чернівці: Букрек, 500 с.(с)
|
Поети брати Бурлюки. Тонкофінґерпринт. – К.: Ярославів Вал, 264 с.(п)
|
Тарас ШЕВЧЕНКО. Художник. – К.: Мистецтво, 384 с.(п)
|
Життєписи
Бібліотека Івана Франка. Науковий опис. У чотирьох томах. Том 2. – К.: Інститут літератури ім.Т.Шевченка, 718 с.(п)
|
Дмитро СТУС. Василь Стус. Життя як творчість. Сер. «Бібліотека спротиву. Бібліотека надії». – К.: Дух і Літера, 384 с.(о)
|
Летіло 40 сорок: Літературні анекдоти про відомих українських письменників, політиків та мистецькі й суспільно політичні події 20 30 х рр. ХХ ст. Сер. «Приватна колекція». – Л.: Піраміда, 170 с.(с)
|
Наш Дімаров. Статті. Інтерв’ю. Спогади. Листи. Присвяти. Сер. «Життя славетних». – К.: Фенікс, 328 с.(п)
|
Роман ГОРАК. Василь Стефаник. Книга 1. – Л.: Апріорі, 600 с.(п)
|
Сергій ГАЛЬЧЕНКО. Історія тексту. Джерелознавчі і текстологічні аспекти творчості П.Г.Тичини, В.М.Сосюри та Остапа Вишні. – К.: Наукова думка, 688 с.(п)
|
Тарас ШЕВЧЕНКО. Повне зібрання творів у дванадцяти томах. Том 12. Літопис життя і творчості Тараса Шевченка (за Петром Журою). Документи, покажчики. – К.: Наукова думка, 544 с.(с)
|
Літературознавство / критика
Андрей ПУЧКОВ. «Киев» Осипа Мандельштама в интонациях, пояснениях, картинках. – К.: Дух і Літера, 216 с.(о)
|
Деян АЙДАЧИЧ. Еротославія. Перетворення Ероса у слов’янських літературах. – К.: Темпора, 504 с.(о)
|
Євген НАХЛІК. Перелицьований світ Івана Котляревського: текст–інтертекст–контекст. – Л.: Інститут Івана Франка, 544 с.(п)
|
Євген СВЕРСТЮК. Шевченко поза часом. – К.: Кліо, 344 с.(п)
|
Історія української літератури у дванадцяти томах. Том другий. Давня література (друга половина ХVІ ст. – ХVІІІ ст.). – К.: Наукова думка, 840 с.(п)
|
Перехресні стежки українського маскулінного дискурсу: Культура й література ХІХ–ХХІ століть. – К.: Laurus, 368 с.(о)
|
Юрій КОВАЛІВ. Історія української літератури. Кінець ХХ – початок ХХІ ст. Том третій. У сподіваннях і трагічних зламах. – К.: Академвидав.
|