Війна: поза досвідом класики
Іще 2014-го рецензіями на воєнну прозу пішло гуляти камлання: «Де наші Ремарки і Гемінґвеї?». >>
Провідник маршруту в середньовічні Ісландію, Шотландію та Ірландію Сергій Архипчук (лiворуч). (з «Фейсбука».)
Вечір-мандрівка у середньовічні Ісландію, Шотландію та Ірландію провели минулого тижня у київському літературно-меморіальному музеї-квартирі Миколи Бажана. Гостям музею розповідали про середньовічних європейських письменників, а родзинкою вечора була їхня поезія, вперше перекладена українською мовою.
У музейних стінах звучала середньовічна європейська лірика в українських перекладах Олени О’Лір та Ольги Смольницької: мужня поезія скальдів — староісландських дружинних співців (зокрема Еґіля Скаллаґрімссона і Торіра Льодовика). В Норвегії та Ісландії у XI—XIII століттях дуже популярною була поезія скальдів — один iз найоригінальніших видів творчості в усій світовій літературі. Мистецтво складання віршів було популярним. Їх створювали чоловіки і жінки, знатні особи і бонди, імпровізували на бенкетах, на тинзі, в зимові вечори на посиденьках, під час переїздів по морю. Життєлюбні пісні ваґантів — мандрівних поетів та інтелектуалів, що послуговувалися латиною («Сповідь» Архіпоета Кельнського та інші твори зі збірки «Карміна Бурана»), шотландські та ірландські народні балади. «Поезія вагантів — органічна частина середньовічної клерикальної літератури і культури. Водночас вона тісно пов’язана з середньовічною народною сміховою культурою, найвищим проявом якої були карнавальні свята. Як і карнавал, поезія ваґантів творить разом зi світом жорстокої повсякденності особливий, «другий», сміховий світ, що вивернуто на зворотний бік подібністю першого. У цих віршах є їхнє братерство, описується як своєрідний «орден» зi своїм життям. Розміри і строфіка духовних співів використовуються для вихваляння безтурботного життя, веселого проведення часу в шинку за грою в карти, для оспівування достоїнств і чарівності коханої, для викриття жадібності і лицемірства високопоставлених церковників», — розповідають «УМ» організатори вечора. Висміюючи ці та інші вади, ваґанти все ж прагнуть до очищення світу від гріха. На продовження теми — вірші Редьярда Кіплінґа на нордичні й кельтські мотиви. Більшість означених поезій уперше перекладені українською мовою.
Незважаючи на розбіжності двох епох, рими бриніли у голові ще довго після закінчення вечора. Доповнювалась картина легким музичним супроводом, від якого, скомпоновано зi словами, бігали мурахи по шкірі. Музичне наповнення мандрівки — у виконанні Надії Боянівської (бандура) і Василя Лютого (кобза). Провідником маршруту захопливої подорожі став заслужений діяч мистецтв України, режисер Київського театру поезії «Мушля» Сергій Архипчук.
Іще 2014-го рецензіями на воєнну прозу пішло гуляти камлання: «Де наші Ремарки і Гемінґвеї?». >>
Скасувати оголошення конкурсу на отримання премії від ЮНЕСКО із назвою «Міжнародна премія ЮНЕСКО-Росії імені Менделєєва з фундаментальних наук», закликає Національний музей історії України. >>
«Не можна стати людиною о сьомій, якщо ти не був нею до сьомої. Цей принцип діє щодо будь-якого часу доби». >>
Нещодавно видатну споруду архітектора Владислава Городецького — костел святого Миколая в Києві, яка постраждала від пожежі ще у вересні 2021 року і від російської атаки наприкінці 2024-го, — було офіційно передано римсько-католицькій парафії у безоплатне користування строком на 50 років. >>
«Чутливий наратор» — це назва 30-сторінкової промови Ольги Токарчук по врученні їй Нобелівської премії. >>
Державний реєстр розшукуваних культурних цінностей розпочав роботу в Україні, зокрема вже підготовлені понад 6 тисяч відповідних форм для внесення об’єктів до нього. >>