Скоро у вітчизняному кінопрокаті стартує анімаційна картина від Universal Pictures «Нікчемний Я—3», або «Посіпаки». Головна роль у мультику — екстравагантна і владолюбна злодійка Скарлєт Противсіх. Її вже озвучила Олена Кравець, яка у «Вечірньому кварталі» на «1+1» часто грає, зокрема, Юлію Володимирівну.
Отже, Кравець дісталася роль лиходійки, яка стає новим босом невгамовних жовтих посіпак, котрі пройшли довгий шлях еволюції від одноклітинних істот до розумних створінь, що зайняло не одну сотню років. Переживши часи, коли існували динозаври, будучи свідками єгипетського владарювання, зустрівши Дракулу та багатьох інших історичних персоналій, «жовтки» нарешті потрапляють у Нью-Йорк 1968 року на конференцію лиходіїв, де і починаються всі їхні пригоди.
Олена Кравець розповіла у перерві після озвучки: «Скарлєт — антипод, у якого постійні істерики та зриви. Попри те, що є справжньою жінкою, а це справді властиво мені, вона ж, будемо відвертими, взагалі не в собі! Не приховуватиму, дуже хвилювалася під час роботи, адже потрібно було з себе дістати те, чого там нема і ніколи не було. Я здавалася собі непереконливою і боялася, що зовсім не відповідаю характеру моєї героїні. Знадобилось кілька днів, аби вжитися в роль, уповні приміряти цей костюм, як кажуть». Актриса зауважила, через цю невідповідність образу, на початку навіть довелося чимало перезаписувати з уже опрацьованого...
«Вважаю, це вищий пілотаж, коли ти забуваєш, чиїм голосом говорить персонаж, — каже Олена. — Я буду дуже щасливою, коли так відбудеться і зі Скарлєт. Мені б цього дуже хотілося».
У цілому свою роботу над анімацією Олена Кравець схарактеризувала так: «Я пам’ятаю роботу в цій стрічці і Каті Осадчої, і Олега Кошового. Я їх усіх тут добре відчуваю... Та, слухаючи під час дубляжу голос Сандри Баллок (а саме вона озвучила героїню в англійській версії) — з її смачною англійською — нерідко сама переходила на іноземну, так уже мені хотілося гарно і до місця все сказати, бо, як здавалося, українською якось уже і не так звучатиме. Ми всі дуже старалися, і я бачу, що вийшло надзвичайно яскраво! У принципі, всі мультики, які озвучувались останнім часом на українських студіях, — шедеври! Якщо взяти один і той самий мульт російською й українською мовами, то ви отримаєте два абсолютно різні мультики, тому що мультик українською — це водночас мультики і для дітей, які живуть у дорослих».