Схоже на те, що 16-19 вересня у Львові, а в ньому — в іще тіснішому Палаці мистецтв, де щоосені відбувається книжковий Форум видавців, ніде буде не те що яблукові — волосині впасти. В ці дні на одинадцятий ярмарок завітає всесвітньо відомий бразильський письменник Пауло Коельо, книги якого перекладено 52 мовами, продано в 140 країнах накладом більше 35 мільйонів примірників. Роман Коельо «Алхімік», який було видано ще 16 років тому, увійшов у десятку найпопулярніших творів кiнця минулого століття. З того часу світ побачили 13 книг письменника, а зараз Пауло пише новий роман під назвою «Захер».
«Модний» — невдалий епітет для автора текстів з біблійними мотивами, які він пише і розсилає в найвідоміші редакції видань усього світу напередодні Різдва. Але відчуваємо і справді якусь моду на Коельо: автор погодився приїхати в Україну на запрошення президента Форуму видавців Олександри Коваль, повідомляє «Громадське радіо». Вже стало відомо, що візит триватиме тиждень — про це можна довідатись на офіційному сайті письменника. Відомо, що Коельо дасть прес-конференцію, проведе авторський вечір, зустрічатиметься з читачами та підписуватиме книги. «Деталі приїзду ми ще обговорюємо з агентами письменника, — розповіла «УМ» Олександра Коваль, — точну програму оприлюднимо наприкінці серпня, поки що ж відомо, що 14-15 вересня він буде в Києві, а 16-19 — у Львові». Президент Форуму говорить, що спеціально до приїзду книжок видавати не планують: «Хіба що «Софія» видасть «11 хвилин», «Класика» ж від своїх прав на переклад творів відмовилась...». Такої ж думки і відомий музикант та перекладач трьох книжок Коельо («Чорт і панна Прим», «Вероніка вирішує померти», «Алхімік»), які виходили українською, Віктор Морозов. «Зараз усі права на книжки Коельо в Україні викупило київське видавництво «Софія», яке до того видавало переклади творів письменника російською. Приміром, харківське видавництво «Фоліо» хотіло видати спеціально до Форуму його новий бестселер, але агенти Коельо, з якими ті попередньо зв'язалися, відмовили їм, пославшись на «Софію», — пояснив «УМ» пан Морозов. Перекладаючи попередні твори бразилійця, Морозов.