Демон краси. Прем’єра «Портрета Доріана Грея» в «Сузір’ї» стала викликом, який актуалізує проблеми часів війни
Прем’єра вистави «Портрет Доріана Грея» в театрі «Сузір’я» — безперечно, подія нинішнього театрального сезону. >>
До «Легенд з книги Джунглів» доважок — карти і музичний диск.
17 вересня у рамках Львівського форуму видавців відбудеться презентація літературно–музичного проекту «Легенди з книги Джунглів». Це нове видання (видавництво «Навчальна книга — Богдан») перекладів Редьярда Кіплінга українською мовою з цікавим додатком — мапами місць, де розгортаються казкові дії, та диском із піснями. Твори, що ввійшли до збірки, перекладені українською вперше.
Перекладач Володимир Чернишенко за фахом — біотехнолог, нині пише кандидатську дисертацію в цій галузі. Для спілкування iз зарубіжними колегами та написання наукових статей необхідне знання англійської мови. Знадобилося воно і для творчості. Крім Кіплінга, перекладав також Роберта Бернса, Джаклін Вілсон та інших авторів. До дитячої літератури звернувся, бо свого часу, зізнається, зовсім не хотів дорослішати. Брався як за прозу, так і за поезію. «Кіплінг був улюблений поет моєї коханої, яка стала мені дружиною, і це теж додавало завзяття у роботі з цим автором», — розкрив романтичну таємницю Володимир. На його думку, за радянських часів «український Кіплінг» вийшов значно більш обділеним, ніж «російський».
«У книзі сім казок, дія яких відбувається то в Бірмі та Бенґалі, то в Тибеті, то в Пакистані, то на острові Святого Павла чи в Заполяр’ї коло Ґренландії. Тому й виникла ідея зробити додаток із мапами цих місць. Читачі зможуть знайти містечко, де Рікі–Тікі–Таві здолав злу кобру Наґа, прослідкувати на мапі світу неймовірні морські запливи Котика — від Ґалапаґосів до Беринґового моря», — розповів «УМ» перекладач. Мапи малював Ростислав Крамар, він же робив палітурку. Ілюстрації виконав Микола Шевчук.
А переклади поклав на музику лідер гурту «Тінь сонця» Сергій Василюк. До видання додається його міні–альбом із композицій на різні епізоди книжки. Зокрема, гімн морських котиків «Лукканон» Сергій уже виконував перед публікою. Самому співакові з пісень цього диска найбільше подобається композиція «Брижі». А Володимиру Чернишенку до серця припала «Денні Дівер» — єдина пісня проекту, слова якої переклав не він, а Максим Стріха. «УМ» зателефонувала до цього науковця та перекладача, щоб узяти коментар, а натомiсть з’ясувала: пан Стрiха не знає, що вiрш у його перекладi використано в цьому проектi. Як ведеться у наших «джунглях», дозволу в перекладача нiхто не спитав...
Після Львова «Легенди...» повезуть за кордон, насамперед у польський Перемишль».
Прем’єра вистави «Портрет Доріана Грея» в театрі «Сузір’я» — безперечно, подія нинішнього театрального сезону. >>
Про великий Різдвяний збір українськомовної літератури оголосила соціальна ініціатива «Будинок української книги» (БУК), покликана допомогти зібрати книги для публічних бібліотек в селищах та селах. >>
Український співак Степан Гіга помер у віці 66-ти років: артист у листопаді переніс операцію, тоді представники Гіги писали, що він перебуває у стабільному стані, однак потребує реабілітації. >>
У чеському місті Брно в артхаусному кінотеатрі Kino Art із 2-го по 7 грудня тривали Дні українського кіно. >>
Через знайомі зі школи сюжет і слова, музику і тілесну пластику в Києві виставою «Енеїда» показали шлях до внутрішнього зцілення і самовираження через мистецтво театру чинні військовослужбовці та ветерани російсько-української війни з ампутаціями та важкими ураженнями. >>
Музей історії міста Києва спільно з Інститутом Леонтовича презентували виставковий проєкт «Різдвяний політ «Щедрика». >>