Мистецтво, що вижило. Твори з колекції родини Гриньових представляють у харківському «ЄрмолівЦентрі»
Харкову не звикати до контрастів, але сьогодні вони відчуваються особливо гостро. >>
Спочатку це було схоже на таємне зібрання масонів у стінах розкішної будівлі Спілки письменників України: на другому поверсі в сутінках сновигали, перешіптуючись, тіні, які після того, як до зали внесли підсвічники, точніше настільні лампи, перетворилися на письменників, перекладачів та видавців. На вручення премії ім. Сковороди, що з 2001 року надає Французьке посольство, завітали Віктор Шовкун, Лариса Денисенко, Леонід Кононович, Андрій Курков (він же — член конкурсного журі).
Цього року премію отримали два перекладачі. У галузі художньої літератури — Петро Таращук (за переклад видань — Самюель Беккет «Малон умирає. Несказанний», видавництво «Юніверс», 2009 і Антуан де Сент–Екзюпері «Цитадель», «Видавництво Жупанського», 2010), у галузі гуманітарних та суспільних наук — Андрій Рєпа (за переклад видань — Ален Бадью «Концепт моделі», 2009 і Мішель Онфре «Трактат атеології», обидві книги вийшли у видавництві «Ніка–Центр», 2010). Кожен iз лауреатів отримав по тисячі євро. Також заохочувальну відзнаку — диплом — присудили Ганні Малець за переклад роботи Жана де Лабрюера «Характери» («Пульсари», 2009). Програма сприяння у видавничій справі «Сковорода» добре відома в Україні. Завдяки їй французький уряд фондує переклади класичних і сучасних творів національної літератури. У рамках цієї програми свого часу Анатоль Перепадя переклав Марселя Пруста «У пошуках утраченого часу» і Франсуа Рабле «Гаргантюа та Пантагрюель». Із цьогорічних лауреатів варто відзначити переклад твору Алена Бадью «Концепт моделі». «Це перша книга з математичної логіки, що вийшла в Україні за останні 40 років, — зауважив перекладач Андрій Рєпа. — Натомість «Трактат атеології» — класичний французький памфлет, де критикується християнство, іудаїзм, мусульманство».
Коротка урочиста частина закінчилася традиційним підняттям келихів iз французьким вином. Благо, увімкнули світло, тому ніяких неприємностей із письменницьким майном не трапилося.
Анн Дюрюфле,
радник iз питань культури і співробітництва посольства Франції в Україні:
— Премію ім. Сковороди вручають за переклад книг, які були видані впродовж останнього року. Схема роботи наступна: видавці пропонують нам видання для перекладу, а спеціальна комісія у посольстві розглядає ці пропозиції. Інколи ми їх відхиляємо, якщо такi переклади в Україні вже були, і пропонуємо авторів, невідомих або маловідомих українському читачеві. Адже первинне завдання програми — здійснювати переклади сучасної французької літератури. Таким чином, упродовж року нам удається видати близько 18 книг (цього року було видано 19. — Ред.). Програма частково покриває витрати на видання перекладу видавцем, а також — грошову премію перекладачам. Цього року на програму виділили близько 15 тисяч євро.
Харкову не звикати до контрастів, але сьогодні вони відчуваються особливо гостро. >>
Серединою 2024-го видавництво «Віват» випустило дві прикметні книжки: «Слова і кулі» та «Діалоги про війну» — збірки інтерв’ю з відомими інтелектуалами задля осмислення нової реальності, у якій ми опинилися. >>
Чеськословацький проєкт з архітектури та дизайну Inspireli у співпраці з відомим харківським архітектором та реставратором Віктором Дворніковим оголосив конкурс на програму реставрації будинку по вулиці Полтавський шлях, 13/15. >>
У Києві Національний академічний драматичний театр імені Івана Франка представив прем’єру вистави «Троянство» у постановці Давида Петросяна за драматургією Максима Курочкіна. >>
Зірка книжкової художниці Катерини Штанко зійшла іще в 1980-ті, вона тоді співпрацювала з найбільшими державними видавництвами «Веселка» та «Дніпро». >>
У Києві в партнерстві з урядами України, Польщі й Німеччини, з участю експертів з цих країн, а також Швеції та Литви, відбулася конференція Obmin «Стійка культура. >>