Шлях з індоаріїв до слов’ян
Іранська, а, водночас, і українська перекладачка Катерина Криконюк — одна з тих постатей, які активно популяризують нашу культуру за кордоном. Причому, не деінде, а в далекому мусульманському Ірані. Закінчивши 2002 року кафедру іраністики в Київському національному університеті ім. Тараса Шевченка, перекладачка вже тривалий час мешкає на ісламському Сході, досконало оволоділа фарсі. Кілька років тому з–під пера Катерини Криконюк у поважному тегеранському видавництві «Нашр–е–ней» побачив світ переклад твору Оксани Забужко «Калинова сопілка». А на черзі — публікація «Ока прірви» Валерія Шевчука. Про труднощі перекладу в ісламському світі, сам Іран та українсько–перські перетини — наша з перекладачкою розмова.