У «Бобра» «добро» волохате

19.01.2010

Мова змінюється і розвивається, інколи викидаючи в процесі цих змін неабиякі коники. Якщо, приміром, дієслово «трахнути» раніше означало безневинне «стукнути», то тепер асоціюється винятково з непристойністю. Або інший приклад: відома модель автомобіля «Міцубісі Паджеро» свого часу була названа на честь красивого леопарда зі степів Південної Аргентини. Але на ринках Іспанії та країн Латинської Америки компанія змушена продавати цей позашляховик під назвою «Монтеро», оскільки слово «паджеро» в новітній іспанській мові має непристойне значення. А тепер перед мовною проблемою постав і канадський журнал «Бівер» (у перекладі з англійської the beaver означає «Бобер»).

Це шановане видання виходить із 1920 року, тобто незабаром відзначатиме 90–річчя. Попри те, що це не «легкий», а «розумний» журнал, присвячений переважно історичній тематиці, читацька аудиторія в нього стабільно чимала — наклад понад 50 тисяч. Проте незабаром «Бобра» не стане. Ні, видання не закриється, але матиме іншу назву. Річ у тім, що в північноамериканському сленгу слово beaver використовується як непристойне означення жіночих статевих органів.

«Люди вже давно вигадують про назву нашого журналу непристойні жарти, а з розвитком інтернету додалася ще одна проблема: наш сайт неможливо знайти в пошуковиках, бо його назву блокують антипорнографічні фільтри», — скаржиться журналіст «Бівера» Джеймс Адамс. А найгірше те, що, за результатами замовлених редакцією маркетингових досліджень, «непристойна» назва відлякує від часопису покупців і передплатників. Тож довелося журналістському колективу ухвалити непросте рішення: журнал буде перейменовано. Надалі він називатиметься Canada’s History («Історія Канади»). Банально, зате пристойно.

До речі, «Бобром» видання назвали тому, що спершу воно виходило для працівників найстарішої канадської торгової компанії «Хадсонз бей», яка в перші роки свого заснування у XVII сторіччі торгувала переважно бобровими шкурками.