Психологічні перформанси рекламного чарівника: рецензія на «Рекламу Аведона»
Як один із експертів «Книжки року», у своєму власному рейтингу поставив «Рекламу Аведона» (К.: ArtHuss, 2025) на перше місце. >>
Попри те, що поезією нібито цікавляться все менше, деякі українські видавці дозволяють собі розкіш дарувати хай нечисленним шанувальникам таку екзотичну річ як японська поезія. Зокрема київське видавництва «Грані–Т» видрукувало дві книжки класичної японської поезії: збірку віршів Рьокана (1758—1831), поета епохи пізнього Едо (кін. XVIII — поч. XX ст.), та середньовічну антологію «Хяку–нін іс–сю» («По одному віршу ста поетів») у перекладі відомого японіста Івана Бондаренка.
Рьокан, якого сучасники називали «божевільним генієм», «ченцем–диваком», «неперевершеним художником», уперше постає українською мовою. Видання позначене добротною передмовою та есеєм «Рьокан, або Японський Сковорода». Із усієї спадщини поета–ченця, що нараховує значну кількість китайськомовних віршів, Іван Бондаренко пропонує ознайомитися лише з тими, що були написані в жанрі хайку й танка. Фактично, такі «прості» тексти мають кілька рівнів прочитання, кілька шарів підтексту. Задля адекватнішого проникнення у твори японського класика сам перекладач і пояснює певні реалії. Несподіваними, на перший погляд, є паралелі (історичні, мовні, культурні тощо) між Україною та Японією, котрі послідовно проводить Іван Бондаренко. Зокрема, він перекидає «аркодужний міст» між Григорієм Сковородою та Рьоканом, про що можна і сперечатися, й погоджуватися. Утім виданий цим же видавництвом альбом «Україна—Японія: дерев’яна архітектура» фотохудожниці й архітектора Галини Шевцової є не менш несподіваною і водночас переконливою спробою довести подібність нашого та японської народного і сакрального будівництва.
Та повернімося до Рьокана.
* * *
Недовговічна,
Як жіноча врода,
Гірських жоржин,
що розуміли, краса —
Зірвати жаль
І не зірвати шкода!
Так написав Рьокан у одному своєму танка. І нам зрозумілий тонкий настрій жалю і смутку за швидкоплинним часом, який не візьмеш у жмені...
«Вибрані твори» японського поета оригінально оформлені: як зазначають знавці, обкладинка виконана у дзенському стилі; на кожній сторінці подано оригінал — ієрогліфікою та хіраганою, знизу — переклад, у примітках японські терміни також подаються в ієрогліфіці; вірші, які послужили прообразом деяких творів поета, цитовано повністю в оригіналі та перекладі.
Рьокан був також — і не могло бути інакше — і видатним каліграфом. Мистецтво написання ієрогліфів — це ніби піймати мить і зафіксувати її в час особливого натхнення. До цього майстри готуються ціле життя. Українські читачі мають змогу бодай певною мірою долучитися до пійманих митей унікального японського поета. Українські асоціації до японських реалій — гадаю, це вже не такий і нонсенс...
Як один із експертів «Книжки року», у своєму власному рейтингу поставив «Рекламу Аведона» (К.: ArtHuss, 2025) на перше місце. >>
Монету у формі писанки випустив Королівський канадський монетний двір. Авторами дизайну стали канадець українського походження Дейв Мельничук – член Українського музею Канади у Торонто, та Стівен Розаті. >>
Коаліція дієвців культури зауважує очевидну тенденційність у призначенні Ігоря Гладуна на посаду генерального директора Державного підприємства «Національний центр Олександра Довженка», яке відбулося 3 березня 2026 року рішенням Державного агентства України з питань кіно. >>
Рівно 77 років тому - 4 березня 1949 року народився Володимир Івасюк, композитор, який відкрив усьому світу красу і мелодійність українських пісень, прищепив любов співати українською. >>
Я дозволила собі перефразувати слова героїні драми Лесі Українки «Лісова пісня» Мавки. Бо саме так хочеться сказати про Тараса Шевченка – знаного українця, але разом з тим велета духу, відомого >>
Історією посягання на культурну цінність, пошуку й успішного результату називають виставковий проєкт «У світлі Караваджо. Порятунок. Дослідження. Реставрація». >>