Хіджаб і «Готель «Каліфорнія»: рецензія на роман Хамді Аль-Ґаззара «Жінки»
За перші двадцять років незалежности кількість українських перекладів з арабської коливалася навколо 2%. >>
«Польський» «Кобзар».
В академічному Інституті літератури презентовано Шевченків «Кобзар» польською мовою. Видано його Католицьким університетом Любліна (у цьому місті — чи не найбільша українська громада в Польщі), і на титулі зазначено: перше повне польське видання. Саме так — досі повний «Кобзар» був полякам недоступний. Перекладач Пьотр Куприч працював над цим виданням 20 років.
А раніше цього року Люблінське видавництво випустило ілюстровану «Енеїду» Івана Котляревського — наклад розійшовся за кілька місяців, готують перевидання. Так само жваво, розповідали польські видавці–науковці, купують польські читачі й «Кобзаря». На переговорах, що передували презентації, домовлено про спільний українсько–польський проект: видання двомовного «Кобзаря» за зразком презентабельної англо–української білінгви, випущеної цього року в Україні (Тарас Шевченко. Вибрана поезія. Живопис. Графіка. — К.: Мистецтво, 608 с.).
За перші двадцять років незалежности кількість українських перекладів з арабської коливалася навколо 2%. >>
Львів і всі учасники готуються до відкриття культового міжнародного театрального фестивалю «Золотий Лев-2024», який проходитиме з 3-го по 10 жовтня. >>
Британська школа політичної журналістики, можливо, краща в Європі. >>
У Харкові, Дніпрі та Кропивницькому представляють «Великий концерт з позитивом». >>
Акторка Маргарита Бурковська приєдналася до лав ЗСУ і вже склала військову присягу на вірність українському народові. >>
Музика, яку вона створює, – сучасна та самобутня, багатогранна та чуттєва. Творчості Любави притаманна чиста із глибинним змістом, що апелює до почуттів. >>