Людина змінює паспорт
Його історія схожа на крутий детектив. Ось би де сценаристам серіалів покопатися! У 1927 році міцного господаря з села Ново–Вознесенське Херсонської області Феофана Дем’янка «розкуркулили», а родину виселили на Північний Кавказ. Син Володя залишився у тітки, яка мешкала під Маріуполем. Але зубожіння села, колективізація, голод кинули хлопчину в середовище безпритульних. З підлітковими зграями він домандрував аж до Далекого Сходу. Голоднеча та облави зрештою змусили його повернутися до родини. Після школи вступив у Ставропольський сільгоспінститут. Після його закінчення молодого зоотехніка забрали до Калуги, де готували офіцерів–артилеристів. Почалася війна і курсантів поспіхом відправили на передову. У першому ж бою потрапив в оточення, а звіди — у полон. Далі табір військовополонених у Польщі, пекельна робота в Німеччині: на цукрозаводі, в селітряній шахті, на ремонті колій.
Із табору під Ганновером Дем’янок утік. Вибрався з американської зони окупації і прибився до радянської військової частини. Йому видали форму, вручили зброю. А через кілька тижнів ним зацікавилися «есбісти». Почали допити: «Чому здався в полон живим?». На ніч зачинили в підвалі, поки він ще з двома заарештованими не розібрали під час бурі голими руками цегляну стіну і не втекли.
Утікав доти, поки не опинився у Польщі, де попросився на зиму до селянина–хуторянина. А звідти подався у нові польські землі, які щойно заселялися поляками з усіх усюд. Назад дороги Володимир Дем’янок уже не мав. Тому й перестав існувати. Зате з’явився Станіслав Місаковський, буцімто польський вигнанець із Волині, на сім років старший.
Йому таки вдалося заховатися серед тутешньої мішанини народу і почати нове життя. Він навіть стає керівником управління культури в містечку Свідвин на Помор’ї і відбудовує замок. А в 1956 році починають з’являтися його вірші. Складні, філософські, направлені всередину себе. Назви збірок вельми промовисті: «Те, чого нема», «Я не сказав», «Коли йдеш з дому, не згадуй про себе».
Усе життя Станіслав Місаковський приховує своє минуле. Замість однієї людини паралельно живуть дві. З матір’ю він зустрічається в поїздах на Москву, не наважуючись приїхати до України. А поміж тим про його творчість пишуть такі авторитети, як Ярослав Івашкевич, Юліан Пшибось, Єжи Анджеєвський, Збігнев Бєньковський. Станіслава Місаковського першим із польських поетів прийняли до Міжнародної академії поетів у Кембриджі, з 1988 року він — член всесвітнього ПЕН–клубу.
В якій літературі осяде поет?
Перекладач і упорядник першої книжки поета українською мовою Анатолій Глущак розповідає про свою зустріч із Місаковським в Одесі. Був серпень 1994 року. У кабінет заввідділом газети «Вечірня Одеса» зайшов типовий інтелігент з якого–небудь райцентру. Запитав, кого тут знають із польських поетів. Анатолій Глущак назвав із десяток імен, адже вже перекладав із польської. «А ім’я Станіслав Місаковський вам щось говорить?» — запитав гість. «Ні», — чесно зізнався газетяр. Тоді незнайомець подарував йому дві свої збірочки.
Наступна зустріч відбулася рівно через рік. Тепер Місаковський, який знову приїхав провідати свою родину на Херсонщині, взяв із собою онука. І залишив на кілька днів Анатолієві Глущаку свій рукописний життєпис під назвою «W.F.D.» (абревіатура від Володимир Феофанович Дем’янок. — Авт.). На жаль, через особисті обставини перекладач не встиг його прочитати, про що шкодує дотепер. А через рік — на 80–му році життя — Місаковський–Дем’янок закінчив свій земний шлях у містечку Жирардув під Варшавою...
Залишилися його поезії, які перекладалися німецькою, чеською. Велику цікавість до Місаковського проявляє російський полоніст Андрій Базилевський, який видав його збірку в Москві і наполегливо позиціонує уродженця Херсонщини як «польського поета родом із Росії». От, мовляв, написав Місаковський до війни кілька віршованих освідчень до коханої російською, все — належати йому до «великої російської культури». А як же йому було писати на Кавказі?
А те, що він народився в Україні, походить з українського роду і писав батькові листи українською, які показував Анатолієві Глущаку — це вже до уваги не береться.
Зрештою, вихід збірки вибраних поезій «Вторгнення землі» — не тільки збагачення нас особливим стилем Місаковського. Це ще й повернення в лоно української культури її сина, який волею обставин став польським поетом. До речі, наполегливі претензії на Місаковського з боку його російських інтерпретаторів мають зворотний ефект у Польщі — його ім’я зникає з літературних енциклопедій. Анатолій Глущак пов’язує це з живучим у Польщі стереотипом таємної «руки Москви».
Саме час повернути Україні унікального поета і людину нелегкої долі. Перша презентація «Вторгнення землі» відбулася в Херсоні і викликала велику цікавість до щойно відкритого земляка. Його ім’я вже заплановано внести в літературну антологію Херсонщини.