Кафе з тваринами: весела забавка чи нелегальний бізнес?
Тиждень тому я завітала до кото-кафе в Києві й познайомилася з п’ятьма сонними вусанями, які не бажали нічого, крім сну в своїх котячих гніздечках. >>
Вільна онлайн-енциклопедія Вікіпедія офіційно припинила використовувати російську транслітерацію української столиці Kiev і перейшла на правильне написання — Kyiv.
Як інформує УМ, про це повідомив міністр закордонних справ Дмитро Кулеба.
«Україна взяла штурмом один з останніх укріплених бастіонів неправильного написання нашої столиці Kiev у всесвітній мережі. Відтепер Вікіпедія пише Kyiv, а не Kiev!» — написав Кулеба в Facebook.
Міністр розповів, що з Вікіпедією був довгий діалог з цього питання, але складність полягала в тому, що енциклопедія використовує найпоширеніший варіант написання в авторитетних джерелах. У Вікі пояснювали, що це «чисто технічне питання кількості згадувань».
Врешті Вікіпедія таки підтримала кампанію Міністерства закордонних справ України #KyivNotKiev.
Стаття Kiev була створена в англійській Вікіпедії 24 лютого 2002, майже за два роки до створення першої статті в українській Вікіпедії.
"Однак вже 8 березня 2003 на сторінці обговорення статті була внесена пропозиція перейменувати статтю в Kyiv. З того часу дискусії велися безперервно більше 17 років, зайнявши 2 412 000 знаків. Якби видрукувати їх на папері розміром А4, то вийшов би стос паперу товщиною 12 сантиметрів!. І ось в результаті останнього обговорення вперше підведений підсумок на користь перейменування статті. Святкуємо перемогу. Чи є вона остаточною? Це залежить від кожного з нас",- написав на своїй сторінці у Facebook ініціатор створення і співзасновник громадської організації «Вікімедіа Україна» Юрій Пероганич.
Нагадаємо, З жовтня 2018 року Міністерство закордонних справ України спільно з Центром стратегічних комунікацій StratCom Ukraine почали онлайн-кампанію #CorrectUA, метою якої стало коректне використання назви Київ (#KyivNotKiev).
У червні соцмережа Facebook перейшла на правильну транслітерацію Kyiv
До цього від російськомовного варіанту написання відмовилися британський телеканал ITV, британська фінансова газета Financial Times, видання The Guardian
#KyivNotKiev. The Guardian виправив транслітерацію назви Києва, газета The Telegraph, а також американська газета The Washington Post.
Тиждень тому я завітала до кото-кафе в Києві й познайомилася з п’ятьма сонними вусанями, які не бажали нічого, крім сну в своїх котячих гніздечках. >>
Детектива НАБУ Руслана Магамедрасулова Київський апеляційний суд звільнив з-під варти з СІЗО, у якому той перебував п'ять місяців. >>
Редактор контенту Дирекції «Українське радіо» НСТУ Всеволод Чебодаєв присвятив радійній справі 30 років професійного життя і водночас 34 роки поспіль передплачує «Україну молоду». >>
На ще одному заході, присвяченому мовній політиці держави, його учасники знову намагалися донести, передусім до урядовців, те, наскільки загрожує національній безпеці України відсутність належних зусиль з боку президента, парламенту й уряду України >>
Ми щиро вітаємо рішення уряду додати друковану пресу до переліку послуг, на які українці можуть спрямувати 1000 грн Зимової підтримки. >>
Свій славний ювілей — 105-річчя — відзначив журнал «Жінка». >>