Віктор Ющенко: «Ви обов’язково будете свідками розпаду путінської імперії»
— В українців чомусь не склалося?
— У нас виходить, що в одному й тому самому часі, от за ці ж 30 років... >>
Правильні назви назви та самоповага мають бути першочерговими. (Фото: Фейсбук Andrij Sybiha)
Про намір держави активно впроваджувати в офіційний вжиток українські назви іноземних топонімів заявив міністр закордонних справ України Андрій Сибіга.
Як інформує УМ, про це 19 липня написав Сибіга на своїй сторінці у Facebook.
Сибіга розповів, що нещодавно йому на стіл принесли ноту іноземної держави, якою вона зверталася до України щодо якогось питання.
"Я почав читати текст, допоки не дійшов до слова "Kiev". Далі вже не читав. Розпорядився: "Повернути без розгляду та більше не приймати". Спершу треба вивчити правопис назв українських міст, а потім "поновлювати запевнення в глибокій повазі", – поділився він.
Глава МЗС підкреслив, що використання назв українських міст має відповідати українській транслітерації: Kyiv, Odesa, Lviv, Kharkiv, Chernihiv, Chornobyl.
За словами міністра, Україна вже досягла суттєвого прогресу в боротьбі за коректне написання своїх топонімів у світі. До цього процесу долучилися провідні міжнародні медіа, уряди та організації.
Водночас за словами Сибіги, настав час зробити "наступний великий крок" – відновити в Україні традиційні українські назви іноземних міст: Берестя замість Бреста, Білгород замість Бєлгорода, Доброчин замість Дебрецена тощо.
Він нагадав, що таке право передбачене законом про функціонування української мови як державної.
Відтак він додав, що МЗС України планує ініціювати фахову дискусію, громадське обговорення та міжвідомчу роботу для систематизації вживання українських назв іноземних топонімів.
"Як у випадку з виправленням некоректного використання іноземцями назв наших міст, так і у випадку переходу на українські назви іноземних топонімів – це насамперед про повагу. Точніше, нашу самоповагу як держави. Інші будуть поважати нас лише якщо ми поважатимемо самих себе", – підсумував Сибіга.
Написання Kiew походить від російської назви та стало загальноприйнятим у німецькій мові. Тим не менш, у 2019 році найавторитетніший довідник з правопису німецької мови Duden перейшов із російської транскрипції назви української столиці на українську.
У 2018 році Україна запустила кампанію #KyivNotKiev в англомовному світі – відтоді майже всі провідні англомовні ЗМІ змінили написання української столиці.
А в лютому 2024 року Федеральне міністерство закордонних справ Німеччини оголосило про перехід на українську транскрипцію написання Києва – Kyjiw замість Kiew, як було раніше.
Як повідомляла УМ, Зброя проти лінгвістичних догм ворога. Незаперечну тяглість розвитку української мови — доводить монографія.
— В українців чомусь не склалося?
— У нас виходить, що в одному й тому самому часі, от за ці ж 30 років... >>
Ще одну групу дітей і підлітків Україні вдалося повернути на підконтрольну територію із тимчасово окупованих територій та російської федерації. Один із неповнолітніх був депортований до рф і оформлений за фальшивими документами. >>
Три вантажівки гуманітарної допомоги зі 100 тисячами порцій супу швидкого приготування в Україну відправив Папа Римський Лев XIV. >>
Понад 7,8 тис. церков Московського патріархату досі працюють в Україні – найбільше їх на Дніпропетровщині, Вінниччині та Закарпатті. >>
Терпіти війну готові 63% українців стільки, скільки буде необхідно, ще 1% кажуть, що готові терпіти близько року. >>
Спеціалізований молодіжний військово-патріотичний вишкіл «Воїн-Вовкулака» відбувся на Київщині під патронатом Командування Сил Спеціальних операцій ЗСУ. Він об’єднав молодь Київщини для триденної інтенсивної та практичної підготовки. >>