У харківському видавництві «Фоліо» вийшла книга міністра внутрішніх справ України Арсена Авакова під назвою «2014. Миттєвості харківської весни».
Громадськості вона стала цікавою наразі лише тим, що перекладена з так званої “слобожанської” мови, яку активно пропагує міністр.
Про сам переклад зазначено у вихідних даних цього видання - "переклад зі слобожанської І. В. Філенко”.
Як повідомляє УМ, інформацію про це у фейсбуці поширила користувачка Галина Прилуцька.
Книга спогадів міністра вийшла у харківському видавництві “Фоліо” в грудні 2020 року.
Анонсуючи свій твір у фейсбуці, сам письменник – початківець Арсен Аваков зазначив, що у книжці він розповідає про те, як бачив і переживав “свою історію – як харків’янин і як міністр внутрішніх справ, який тоді тільки-но прийшов на руїни правоохоронної системи”.
Також у книзі поширено історії від харків’ян, “які брали участь в тих подіях, переживали їх як історію свого міста і свою особисту долю”.
Тут є багато документів – від публікацій ЗМІ до унікальних матеріалів розвідки та аудіозаписів переговорів сепаратистів, - отриманих у рамках оперативних заходів, на публікацію яких Аваков отримав спеціальний дозвіл слідства.
Як стверджує міністр Арсен Аваков, він уперше публікує “план по Харкову та області” – електронне листування кураторів “русской весны”, в якому детально, аж до геоміток, був розроблений план окупації Слобожанщини та створення “ХНР”.
Цікаво, що раніше Арсен Аваков неодноразово називав свою російську мову “слобожанською” та заявляв, що ця мова (фактично – російська) також належить Україні.
Прикметно, що заяви глави МВС Арсена Авакова про “слобожанську (російську) мову” та «російську українську» крокують паралельно із заявами прессекретарки президента Зеленського Юлії Мендель про потребу визнання в Україні якоїсь «української російської» .