Психологічні перформанси рекламного чарівника: рецензія на «Рекламу Аведона»
Як один із експертів «Книжки року», у своєму власному рейтингу поставив «Рекламу Аведона» (К.: ArtHuss, 2025) на перше місце. >>
Тарас Кремінь вивчив запропоновану норму про скорочення українського дубляжу. (facebook.com/govuamova)
Уповноважений із захисту державної мови Тарас Кремінь відреагував на скандальний законопроєкт про застосування англійської мови, який вніс до Верховної Ради президент Володимир Зеленський.
Йдеться про намір влади законодавчо скоротити (скасувати) дубляж українською мовою та демонстрацію іноземних фільмів мовою оригіналу (англійською) з українськими субтитрами.
Як інформує Україна молода, відповідний коментар оприлюднено на сайті мовного омбудсмена 30 червня.
На думку пана Креміня, звуження сфери застосування української мови є неприпустимим, оскільки порушує Конституцію та рішення Конституційного Суду України.
«Будь-які зазіхання на юридичний статус української мови як державної на території України неприпустимі, оскільки порушують конституційний лад держави, загрожують національній безпеці та самому існуванню державності України. Про це йдеться в історичному рішенні Конституційного Суду України від 14 липня 2021 року про визнання конституційним Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної», – зазначив мовний омбудсмен.
Він додав, що наразі не розуміє, чи зможе титрування повною мірою замінити дубляж, адже кожен українець має право отримувати інформацію державною мовою.
Крім того, у Конституції написано, що громадяни не зобов'язані володіти іншою мовою, крім державної. Тому відсутність дубляжу може стати порушенням прав українців, вважає омбудсмен.
«Не забуваймо, що у закладах загальної середньої освіти наші діти вивчають дві іноземні мови, але це не означає, що застосування української мови в усіх сферах суспільного життя на території України може бути обмежене. Підкреслюю ще раз: є рішення КСУ і єдиною державною залишається українська», – наголосив пан Кремінь.
Нагадаємо, 28 червня в Верховній Раді зареєстрували законопроєкт про застосування англійської мови в Україні. Документ визначає англійську як мову міжнародного спілкування в Україні, а також сприяє вивченню англійської громадянами України.
У документі йдеться про розширення сфер застосування англійської, зокрема – у військовій, медичній, транспортній системах, а також у сфері культури.
Законопроєкт передбачає збільшення частки фільмів мовою оригіналу, однак стрічки мають доповнити українськими субтитрами.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Письменник Андрій Кокотюха відреагував на перспективу відмови від українського дубляжу.
Як один із експертів «Книжки року», у своєму власному рейтингу поставив «Рекламу Аведона» (К.: ArtHuss, 2025) на перше місце. >>
Коаліція дієвців культури зауважує очевидну тенденційність у призначенні Ігоря Гладуна на посаду генерального директора Державного підприємства «Національний центр Олександра Довженка», яке відбулося 3 березня 2026 року рішенням Державного агентства України з питань кіно. >>
Рівно 77 років тому - 4 березня 1949 року народився Володимир Івасюк, композитор, який відкрив усьому світу красу і мелодійність українських пісень, прищепив любов співати українською. >>
Історією посягання на культурну цінність, пошуку й успішного результату називають виставковий проєкт «У світлі Караваджо. Порятунок. Дослідження. Реставрація». >>
Одна з найвідоміших українських оперних виконавиць — Соломія Крушельницька. >>
Коли кинути оком на всю творчість Василя Шкляра з уявної висоти пташиного лету, то можна уявити її ніби такий собі хвацько закручений циклон. >>