Етноспільноти разом. Як у Києві відсвяткували День міжнаціональної злагоди та культурного розмаїття
У час надскладних випробувань важливо зберігати єдність, відкритість і довіру. >>
Інформація про Шевченка португальською міститься на сайті www.kobzar.pt.
«Від сьогодні, кожен перехожий біля погруддя Тараса Шевченка в Лісабоні зможе через считування QR-коду зайти на португаломовну сторінку і дізнатися про Великого українського Кобзаря», - розповів голова Спілки українців у Португалії (СУП) Павло Садоха на своїй сторінці у Facebook.

Він висловив окрему подяку за цю можливість розробнику вебсторінки Роману Вариводі, а Миколі Шимоняку та Юрію Кондрі – за встановлення таблички. «Ці люди - члени Ради Спілки українців у Португалії - зробили колосальну роботу для встановлення погруддя й продовжують працювати далі», - додав голова Спілки українців у Португалії в коментарі Укрінформу.
Він повідомив, що інформація про Шевченка португальською міститься на сайті www.kobzar.pt.
«Там вже є наповненя у кожному розділі: біографія, інформація про скульптора, інформація про монументи Шевченка у світі, та, власне, вже декілька перекладених віршів», - зазначив Садоха.

Нагадаємо, голова Спілки українців у Португалії в березні запросив місцевих українців долучитися до проєкту, пов’язаного з поширенням знань про життя і творчість видатного українського поета, письменника, мислителя Тараса Шевченка.
Зокрема, усім охочим було запропоновано перекласти португальскою мовою біографічні відомості, твори Великого Кобзаря тощо для майбутнього сайту.
«Минулого року спільними зусиллями ми встановили погруддя Тараса Шевченка у Лісабоні. Ще на етапі підготовки ми мали ідею встановити на погрудді табличку з QR-кодом, яка буде пов’язана з вебсайтом португальською мовою щодо біографії, творчості та перекладених віршів Великого Кобзаря. Редагувати переклади будуть португальські філологи (для цього створюється відповідна група при філологічному факультеті Лісабонського університету). Але «чорновий» переклад може робити кожен бажаючий. Обов’язково під кожним текстом ми будемо зазначати автора перекладу. Дорогі українці! Долучайтеся до важливої і доброї справи!», - закликав Павло Садоха.

Він зазначив, що ця ініціатива «покращить ваші знання португальської мови і допоможе у пропагуванні української культури».
Свої пропозиції охочих просять надсилати на e-mail: [email protected].
Як розповів Павло Садоха в коментарі кореспонденту Укрінформу, передбачається, що згаданий перекладацький проєкт буде незалежним, як і проєкт щодо встановлення погруддя Тараса Шевченка в Лісабоні. «Просто створюємо окрему групу бажаючих. Минулого року ми вже провели конференцію в Лісабонському університеті, де узгодили таку ініціативу», - повідомив голова СУП.
Він зазначив, що сайт про Шевченка португальською, як планується, «буде вміщувати біографію Шевченка, опис його творчості, переклад творів (в ідеалі хочемо перекласти весь «Кобзар»), сторінку про скульптора, фотоекспозиції пам’ятників Шевченка у світі».
Павло Садоха повідомив, що часових обмежень проєкту не встановлювали. «Щодо часу, тут без обмежень. Це довготривалий процес», - зазначив голова СУП.
Він зауважив, що на сайті будуть зазначені всі, хто долучится з перекладом, «залишивши своє ім’я як перекладачі у такій важливій спільній праці».
Додамо, погруддя видатному українському поету, художнику, громадському та політичному діячу, національному символу України Тарасу Шевченку урочисто відкрили 14 вересня 2019 року в столиці Португалії Лісабоні.
У час надскладних випробувань важливо зберігати єдність, відкритість і довіру. >>
Європейська кіноакадемія опублікувала перелік з 10 нових Скарбів європейської кінокультури: до нього також увійшла Національна кіностудія художніх фільмів імені Олександра Довженка. >>
Понад 2500 мов існує у світі й більшість з них є рідкісними. Деякі мови нескладно вивчити іноземцям. Проста граматика та невелика кількість правил роблять доступними для вивчення такі мови, як англійська, іспанська та німецька. >>
У Швейцарії скасували показ пропагандистського фільму «Майдан: дорога до війни», створеного телеканалом країни-агресорки RT, який іще донедавна називали повною назвою Russia Today. >>
Всеукраїнський благодійний фонд «Журналістська ініціатива» (президент — Людмила Мех) протягом року, що минає, створив низку енциклопедичних статей про творчих людей і оборонців України. >>
У світі від початку осені відкрилося 25 українських книжкових поличок, що є рекордною кількістю за відповідний проміжок часу. >>