Три сестри. Ще й четверта

16.11.2006
Три сестри. Ще й четверта

Ну, за знайомство: Олександр Iрванець та Янош Гловацький. (Фото з архiву Олександра Iрванця.)

      Янош Гловацький на сьогодні, поза сумнівом, є одним з провідних польських драматургів. Його п'єси ставлять не тільки на батьківщині, а й далеко за її межами. У Сполучених Штатах Америки в постановках п'єс Гловацького вважали за честь отримати роль такі зірки, як, наприклад, Кристофер Уокен. П'єса «Антігона у Нью-Йорку» збирала повні зали у Москві, хоча сам драматург іронічно стверджує, ніби вибагливу московську публіку найперш привабила назва міста в театральних афішах.

      В Україні одна з останніх робіт польського класика привернула увагу художнього керівника Молодого театру Станіслава Мойсеєва. Зараз уже йдуть останні репетиції, тож київському глядачеві ще в грудні буде явлено дійство під назвою «Четверта сестра».

      Уже з титулу зрозуміла певна пов'язаність твору Гловацького зі славетною п'єсою Чехова «Три сестри». Проте пов'язаність ця не надто глибока, швидше, пародійна. Три сестри в потрактуванні польського драматурга не прагнуть до Москви — вони вже живуть у російській столиці. Мрії і прагнення сестер цього разу спрямовані на Нью-Йорк, де мешкає їхній дядько, батьків брат. А сам батько, відставний генерал, попиває горілку «Крємльовская» в компанії персонажа жіночого роду на ім'я Бабушка. Також у п'єсі діють наймані вбивці, визначний політик та навіть фірма з виробництва куленепробивних жилетів.

      Наприкінці 90-х років твір цей був опублікований у варшавському театральному журналі «Діалог». Журнал цей постійно друкує новинки драматургії з Польщі і з-поза її меж. «Я побачив цей часопис на полиці в бібліотеці Польського інституту, розгорнув, почав читати, і вже на другій-третій сторінці був вражений, — розповідає перекладач «Чотирьох сестер» з польської Олександр Ірванець. — Почав роботу просто для себе, нікому не показуючи. Коли перша дія була готова, відніс її в Молодий театр до Мойсеєва. Стаса п'єса зацікавила, і другу дію я вже перекладав, так би мовити, «з конкретним прицілом».

      У рідній Польщі комедія Гловацького була поставлена майже водночас у Варшаві й у Вроцлаві. Критики відзначали, що, попри відмінності у постановках, однією з основних окрас твору є той гострий уїдливий гумор, з яким автор змальовує не тільки сьогоднішню Росію, а й Америку. І що, регочучи з подій, які розгортаються на сцені, глядач не щоразу може втямити, осягнути, пояснити самому собі жорстоку істину: п'єса Гловацького насправді розповідає про той хаос, який запанував на всьому пострадянському терені, включно з Польщею, після 1991 року.

      Бачення Росії польським драматургом доволі гротескове, неначе аж голлівудське (тут доречно згадати, що сам Янош Гловацький мешкає не на дві хати, а «на дві країни», почергово живучи то у Варшаві, то у Нью-Йорку), і водночас воно, це бачення, попри зовнішню скептичну ірреальність, залишається правдивим. Криза матеріальна, помножена на той моральний занепад, який запанував у країні після втрати нею імперського статусу, змальовані Гловацьким хоча й різко, проте органічно і конкретно. Тут знову ж таки варто пригадати, що й співвітчизники пана Гловацького, і народи інших країн, які входили до соцтабору, ще й по сьогодні переживають цю «кризу ідентичності», хоч їх уже начебто і прикрила собою парасолька НАТО та Євросоюзу. Останні події в Угорщині — яскраве цьому підтвердження.

      Ну а яким буде сприйняття українського глядача — про це довідаємось вже у найближчі кілька місяців. Бо наприкінці грудня в Молодому театрі має пройти передпрем'єрний показ «Четвертої сестри», а на початок наступного року запланована й сама прем'єра. Проте вже можна з великою часткою впевненості сказати, що й українці, якщо сприймуть п'єсу осмислено, побачать у ній чимало деталей свого щоденного життя з усіма його привабами і принадами: засиллям олігархів, брехливістю політиків, невпевненістю в завтрашньому дні й з безпідставним, проте живучим оптимізмом.

      Наприкінці п'єси гинуть майже всі герої, проте заключна сцена, яка доповнює усю гротесковість, здається, вже до абсолюту, зміниться завісою, з-за якої на поклон вийдуть всі персонажі, ніби нічого і не сталося. Бо ж театр — це театр. А реальне життя — це щось зовсім інше. І драматург Янош Гловацький, якщо зможе приїхати на прем'єру, теж вийде на поклон. Бо ж це саме він вигадав і розповів усю цю історію.

      Насамкінець можна відкрити майбутнім глядачам один маленький секрет: сестер насправді таки три, як і у Чехова. А четверта?.. Треба дивитись виставу!

  • Новорічний «підрахуй»:

    Різдвяні свята для мешканців Польщі є періодом підбиття підсумків, і попри певну схильність до нарікання, більшість наших співрозмовників відзначають те, що «Батьківщина таки розвивається». Поляки почуваються цілком незле. Зрештою, як і їхні «нові» побратими з Європейського Союзу. «Молода Європа» стрімко нарощує розвиткові темпи, котрі й не снилися Росії в усіх її «єепнутих» мареннях. >>

  • У Варшаву на ярмарок...

    На відкритті цьогорічного Варшавського книжкового ярмарку, 50-го за рахунком, міністр культури Польщі Вольдемар Домбровський оголосив країну-почесного гостя наступного, 51-го, ярмарку. «Україна» прозвучало несподівано — причому як для нас, так, здається, і для дирекції ярмарку. Рано чи пізно міжнародний книжковий дебют України у статусі почесного гостя мав статися — планувалося, що це буде у Франкфурті в 2007-му. >>

  • Ісус Христос суперстар і майже король

    Проголосити Ісуса Христа королем Польщі запропонували незадовго перед Різдвом сорок шість депутатів Сейму. Ідея звучить принаймні екзотично, чи не так? Але не для поляків. У Польщі цю пропозицію сприйняли серйозно, і вона викликала неабияку дискусію. Чи не головний аргумент прихильників «коронування Христа»: якщо Діва Марія вважається королевою Польщі, то чому б Ісуса не назвати королем? >>

  • ДЕВОНічний газ,

    «...А це могла б бути блискуча, на мій погляд, фірма, — з жалем у голосі каже торговий радник-посланник посольства Польщі в Україні Анна Сковронська-Лучинська. — Це був би цікавий приклад співробітництва Польщі та України. До того ж у стратегічній для наших країн паливно-енергетичній сфері. А все так гальмується і гальмується, гальмується і гальмується...»
    На прикладі «Девону» — саме про це українсько-польське підприємство розповідає пані Сковронська-Лучинська — яскраво проявляється інвестиційний клімат України. У нас чимало клопочуться про залучення іноземних інвесторів. Поле для діяльності капіталовкладника — неозоре. Але в Україні інвестора також чекає неринкова конкуренція, недосконале законодавство, а подекуди ще й тиск iз боку можновладцiв. Якщо це стосується інвестора, який збирається вкладати гроші в паливну сферу, то йому слід пам'ятати також і про газову залежність України від Росії. Ця залежність змушує державу чимдуж «закручувати гайки» на власному газовому ринку. >>

  • Януш Куртика, президент польського Інституту національної пам'яті:

    Польський інститут національної пам'яті (ІНП) досі лишається недосягненним взірцем для України. У нас створено формальну інституцію з подібним лейблом, але з порожнім змістом — є директор, Ігор Юхновський, але звикло бракує найважливішого — фахівців та грошей, немає навіть відповідного приміщення. Знову українська гора породила мишу. А боротьба між групами просовєтських і націоналістичних істориків за важелі впливу виглядає кумедною порівняно з опором «старих» структур, спрямованих винятково на відмивання бюджетних «цвинтарних» коштів.
    Польща вже кілька років тому передала всі архіви комуністичних спецслужб до ІНП та ухвалила закон, який дозволяє безперешкодно оприлюднювати інформацію на всіх державних чиновників, якщо вони «стукали» «по молодості». Ось уже рік, як ІНП має нового президента — Януша Куртику, котрий заповзявся реформувати цю структуру і прискорити процеси оприлюднення «секретів», нагромаджених комуністичними спецслужбами. Януш Куртика в інтерв'ю «УМ» роз'яснив особливості нової ситуації у цiй царинi. >>

  • Жінка — мрія, жінка — символ, жінка — самотність

    ...Два роки тому фасад типового панельного будинку на проспекті Вернадського, 125 у Москві прикрасила меморіальна дошка. Зображення на ній добре впізнавані: на тлі вбраної ялинки, гітари і пляшки шампанського — актори Барбара Брильська та Андрій Мягков, виконавці головних ролей у культовому радянському фільмі «Іронія долі, або З легкою парою». Картина ця вийшла ще в 1978 році, але майже три десятиліття лишається незмінним атрибутом новорічної телепрограми. Її головних героїв за результатами соцопитувань на теренах сучасного СНД визнано найромантичнішою кінопарою століття. Але мало хто знає, що мрія мільйонів чоловіків колишнього СРСР, польська актриса Барбара Брильська, ставши для них символом витонченості, мудрості та лагідності, в особистому житті пережила чимало трагедій, опосередковано пов'язаних і з улюбленою нами «Іронією долі...» >>