The New York Times перейшло на написання Kyiv

09:56, 19.11.2019
The New York Times перейшло на написання Kyiv

Американське видання The New York Times почало вживати правильну транслітерацію назви української столиці Kyiv замість Kiev.

 

Про це повідомило посольство України у США, пише "Європейська правда".

 

"Здається, цього чекали всі! Американське видання The New York Times офіційно перейшло на коректну назву української столиці, замінивши Kiev на Kyiv", — зазначило посольство на своїй сторінці у Facebook.

 

Посольство нагадало, що влітку за його зверненням Рада США з географічних назв вирішила замінити офіційну назву столиці України у міжнародній базі.

 

Після цього низка всесвітньо відомих американських видань приєдналась до рекомендацій міжнародної акції #KyivNotKiev, затвердивши на своїх шпальтах оновлену назву, серед них: Associated Press, The Washington Post, The Wall Street Journal.

 

Кореспондент The New York Times в Москві Ендрю Кремер у своєму Twitter прокоментував, що "ця зміна означає відмову від російської транслітерації назви міста, яка використовувалася в англійській мові протягом багатьох десятиліть".

 

The New York Times has switched to Kyiv, instead of Kiev, as the spelling for the Ukrainian capital. The change discontinues a Russian transliteration of the city's name, though one that had been in wide use in English for many decades.

 

13 листопада видання опублікувало коментар професора Колумбійського університету Юрія Шевчука, який пояснював, як правильно вживати англійською слово Київ. За його словами, коментар закінчувався так: "Немає жодної іншої причини казати й писати Kiev, крім старої інерції колоніалізму".